04 December 2019

Kick the Bucket, Buy the Farm and Bite the Dust

Most idioms don't make a lot of literal sense and so they often don't translate to other languages. In English, we have lots of ways of euphemistically say that someone has died. In this post, I'll consider three of them. Sometimes even the esteemed Oxford English Dictionary(OED) can't quite say definitively what the origin of a phrase might be. That's the case for the three in this post.

Why would we say that someone has "kicked the bucket" when they have died? One possible origin is that a person standing on a pail or bucket intending to commit suicide would put their head into the noose and then kick the bucket away.

Is that any more plausible than the archaic use of "bucket" as a beam from which a pig is hung by its feet prior to being slaughtered. To kick the bucket, was the term used to mean the pig's death throes.

Another origin that comes from the Catholic church is that at one time when a body had been laid out, a holy-water bucket was brought from the church and put at the feet of the corpse. When mourners came to pray they could sprinkle the body with holy water. I don't see any kicking involved in that explanation.

My favorite "kick the bucket" movie moment still comes in It's a Mad, Mad, Mad, Mad World



To "buy the farm" meaning to die is an American expression going back to the WWII and the Air Force.  At the time the similar "buy the plot" (as in a cemetery plot) and buy the lot were also used, but the farm survived.

A military pilot with a hit plane would often attempt to crash land in a farmer's field. If the crash destroyed some crops, the government paid reimbursement to the farmer, but if it was a really bad crash that destroyed most of the crops or buildings, the government would "buy the farm."

Then again, there are older British slang expressions "buy it," "buy one" or "buy the packet" that are supposed to be references to something that one does not want to buy.

The earliest citation of the 'bite the dust" is from 1750 by the Scottish author Tobias Smollett , in his Adventures of Gil Blas of Santillane: "We made two of them bite the dust, and the others betake themselves to flight."

I also found a reference to a much earlier phrase "lick the dust" that is supposed to appear in the Bible.

Samuel Butler's 19th-century translation of Homer's The Iliad contains "Grant that my sword may pierce the shirt of Hector about his heart, and that full many of his comrades may bite the dust as they fall dying round him." But this is not Homer but Butler's use of the phrase.

And these are not all the euphemistic phrases for death. But we won't get into others like "to punch your ticket" or "meet your maker."

Another source of some interesting origins is Ballyhoo, Buckaroo, and Spuds: Ingenious Tales of Words and Their Origins by Michael Quinion

No comments:

Post a Comment

All comments need to be approved by the admins. Spam will be deleted.