03 May 2021

Mondegreens

 


A mondegreen is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. They most often are created when listening to a poem or a song. If the listener mishears a word or phrase and substitutes words that sound similar and make some kind of sense, a mondegreen is created.

The word's origin goes back to 195a4 and was coined by American writer Sylvia Wright. She said that when she based it on a childhood incident. Her mother was reading her a poem called "The Bonny Earl of Murray."  she had misheard the lyric "" in as "Lady Mondegreen".[4]

Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl o' Moray,
and layd him on the green.

Sylvia heard "and layd him on the green" as "and Lady Mondegreen."

The thing is that with a good mondegreen the misheard words should make a kind of sense in the context, if not a bit out of place. Sylvia's mishearing does make sense as "They have slain the Earl of Moray and Lady Mondegreen."

She didn't know a word to describe the situation so she created one. "Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Dictionary, and in the Oxford English Dictionary in 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008.

I only heard the word recently, but I've been hearing examples of mondegreens my entire life. They are particularly common in song lyrics. 

A website full of misheard lyrics is kissthisguy.com (also a book -see bottom of post). If that sounds like an odd name for the website, here's the explanation. It seems that more than a few people have misheard a line in the song "Purple Haze" by The Jimi Hendrix Experience. "'Scuse me while I kiss the sky" became "Scuse me while I kiss this guy." Jimi's psychedelic line becomes one making him bisexual.

Some others:

  • From the first line of the national anthem of the United States - "O say can you see, by the dawn's early light" becomes "Jose, can you see, by the dawn's early light."
  • "Bad Moon Rising" by Creedence Clearwater Revival - "There's a bathroom on the right" is actually "There's a bad moon on the rise."
  • From the Beatles song "Lucy in the Sky with Diamonds" someone seems to have misheard "The girl with kaleidoscope eyes" as "The girl with colitis goes by."
  • "The ants are my friends / They're blowin' in the wind" instead of Bob Dylan's "The answer my friend/Is blowing' in the wind." 
  • "Sweet dreams are made of cheese" is the misheard in the Eurythmics "Sweet dreams are made of this." 
  • Nirvana's "Smells Like Teen Spirit" has in its garbled lyrics the line "here we are now, entertain us" which has been misheard as "here we are now, in containers", "here we are now, hot potatoes" and other things.
  • Two mondegreens that my mother created: She misheard Barry Manilow's title/lyric "Looks like we made it" as "Looks like tomatoes."  She also heard on the radio in my car Paul Young's "Every Time You Go Away" and told me it was a stupid song because she heard the chorus not as "Every time you go away you take a piece of me with you," but as "Every time you go away you take a piece of meat with you." She was right. That is stupid.

Some examples really don't make much sense, but one that does comes from "Blinded by the Light" by Bruce Springsteen. He has the line "cut loose like a deuce" was misheard and recorded by Manfred Mann's Earth Band as "revved up like a deuce." Both the proper lyric and the mondegreen make sense as references to a deuce coupé, the 1932 Ford coupé that was popular with hot rodders. But there are more than 30 other mishearings from that song recorded on that website.

Mondegreens are not only in poems and songs. The book A Monk Swimming by Malachy McCourt got its title from a childhood mishearing of a phrase from the Catholic rosary prayer, the "Hail Mary."  From "Blessed art thou among women" is the misheard and slightly logical "a monk swimmin'"

Another book title taken from a mondegreen is Olive, the Other Reindeer, a children's book by Vivian Walsh. The title is a mondegreen of the line, "all of the other reindeer" in the song "Rudolph the Red-Nosed Reindeer." 

The film The Santa Clause plays with the idea of a misheard line. A child hearing the poem "A Visit from St. Nicholas ("Twas the Night Before Christmas") hears the line "Out by the roof there arose such a clatter" as "Out by the roof there's a Rose Suchak ladder" which doesn't any sense. But in the film, Santa uses a ladder to climb to a chimney and it has the label Rose Suchak Ladders. That means the mondegreen is the lyric we think is the right one since the child's version is actually correct. 

26 April 2021

Ampersand

The ampersand or &  is a curious thing in our language that dates back to the 1st century A.D.

Originally, it was a ligature of the letters E and T. What's a ligature? In writing and typography, a ligature occurs where two or more graphemes are joined as a single glyph. Ligatures usually replace consecutive characters sharing common components.

Suffice it to say, the ampersand is the most common one we use in English.

"Et" is Latin for "and" - as in et cetera - which is such a mouthful that we feel the need to shorten it to etc. It can actually be further shortened as &c. We are no language lazy.

I suppose if you look closely at the modern ampersand, you might still see the E and T hiding in there depending on the font. 

It is so commonly used that it is now considered more of a logogram than a ligature.

Is it a letter? No.

The dollar sign $ is another possible ligature/logogram. One theory is that it came from a ligature used for "pesos" and the Spanish peseta, but that's confiremed.

The word ampersand itself is a conflation of the phrase "and per se and." I have seen that explained as meaning "and [the symbol which] by itself [is] and" which makes no sense to me. 

The ampersand is something I have never been able to make with a pen. Mine always looked like little pretzels. Start at the bottom right corner, make a line up and to the left or reverse a 3 with a dash through it, from top to bottom twice. 

I just hit Shift-7. 

All this pondering on ampersands came from a curious little book by a wonderfully odd author, Craig Conley, which is logically titled Ampersand.

20 April 2021

Flea Markets

Puces de Montsoreau.jpg
Montsoreau Flea Market, Loire Valley, France CC BY-SA 4.0, Link

My wife mentioned that with the weather warming up our local flea market would be reopening soon. This got my word-mind working on why you would want to name a shopping place after those pesky little parasites of the order Siphonaptera ("wingless bloodsucker") that infest dogs, clothing, and especially upholstery on old furniture that might be for sale. It seems like very poor marketing. My wife said she doubted that the etymology was that literal. 

A flea market is usually a street market that provides space for vendors to sell previously-owned (second-hand) merchandise. Being outdoors, they are often seasonal. The line sometimes blurs as these places move indoors or become year-round places. Sometimes "swap meet" or "casual market" is the label. I've seen flea markets mixed with farmer's markets where (hopefully) at least the produce is not second-hand! 

And what happens when a group of street vendors begins to gather in one place? Is that a flea market? Probably not, and especially not if they are selling new items as many street vendor do with t-shirts, art etc.

I still view a flea market as a place selling used goods, from collectibles (books, records, toys etc.), to antiques (from jewelry to furniture) and vintage clothing.

There is now a National Flea Market Association which almost seems antithetical to the whole casual concept.

Where did the "flea" part of the term come from? Certainly markets of a similar nature existed in the Middle East and Asia a very long time ago. But the fleas appellation? 

One American theory is that there was a "Fly Market" in the late 1700s in New York City, located at Maiden Lane near the East River in Manhattan. The location was originally a salt marsh and so flies, fleas and other annoying critters were part of it. That Fly Market was the city's principal market by the early 1800s. But no mention of fleas in the name.

Perhaps, the American term made its way over to Europe, but more likely is that the "flea" term came from France to America. This loan translation is known as a calque. For example, the French “cela va sans dire” is loaned to English as “it goes without saying.” [Sidebar: "It goes without saying" is an odd phrase since we almost always follow it by saying what doesn't need to be said: "It goes without saying that she has plenty of money."]

The accepted etymology for "flea market" is an English calque from the French "marché aux puces" ("market of the fleas"). The first reference to this term appeared in stories about a location in Paris in the 1860s which was actually called the "marché aux puces" because items sold there were previously used and worn and so could very easily have contained fleas.

Paris - Vintage travel gear seller at the marche Dauphine - 5212.jpg
A vintage travel gear seller at Marché Dauphine, Saint-Ouen, the home of Paris' flea market
by Jorge Royan,  CC BY-SA 3.0, Link