06 December 2025

El Niño and La Niña

El Niño and La Niña are terms used to describe complex weather patterns in the Pacific Ocean, specifically referring to fluctuations in ocean temperatures and their impact on global climate. These events occur every 2-7 years, impacting global climate patterns and often leading to extreme weather events.

El Niño refers to the warming of the eastern Pacific Ocean, near the equator, which can lead to:
Droughts in Australia and Asia
Heavy rainfall and flooding in South America
Warmer winters in North America

La Niña refers to the cooling of the eastern Pacific Ocean, which can lead to te opposite effects:
Increased rainfall in Australia and Asia
Droughts in South America
Colder winters in North America

But why are the names “El Niño” and “La Niña” used for weather patterns?

Peruvian fishermen first noticed the effects of what would be called El Niño at Christmas time, when storms off the coast reduced the supply of fish. “El Niño” is Spanish for “the boy child,” and is used to refer to the Baby Jesus, and is so associated with the Christmas season.

"La Niña" was later coined to describe the opposite phenomenon, the cooling of these waters. The names reflect the region's strong Catholic heritage and the traditional naming of significant events after male and female figures. These terms were adopted globally to simplify communication about these complex climate patterns.

02 December 2025

Misnomers

Recently, I wrote about how the turkey bird is mistakenly named for the country Turkey. It's an example of a misnomer. A misnomer is a name that is incorrect, unsuitable, or misleading for the thing it refers to.

Misnomers generally occur for one of three reasons:
Scientific Reclassification: We learned more about the item (e.g., biology) after it was already named.
Historical Changes: The object changed, but the name stayed the same (e.g., "tin" foil is now aluminum).
Foreign Origin Errors: The name was based on a misunderstanding of where the item came from. Such is the case for the turkey bird.

Other common examples

  • Peanuts are not nuts; they are legumes (related to beans and peas).
  • Lead pencils are a misnomer because pencils have never contained lead.  The core is a mixture of graphite and clay. But when graphite was discovered, it was mistaken for a form of lead.
  • Koala bears are not bears; they are marsupials (pouched mammals).
  • Neither jellyfish nor starfish is a fish. Biologists prefer "sea jellies" and "sea stars" because fish are vertebrates with gills, while these are invertebrates.
  • Your "funny bone" isn't even a bone. It is the ulnar nerve running against the humerus bone. Humerus and humorous mix to describe that "funny" sensation when the nerve is being pinched.
  • Fireflies are beetles, not flies.

A cute koala - but not a bear


28 November 2025

turkey and Turkey

The etymology of the country Turkey derives from the Medieval Latin term Turchia, which in turn comes from the Greek word Τουρκία (Tourkia), meaning "land of the Turks." The term "Turkey" was first recorded in Middle English as Turkye and later evolved into Turkey. In 2022, Turkey officially adopted the name Türkiye to distinguish itself from the bird.

The etymology of Turks, meaning the people, is not definitively known, but it is believed to have originated from the name of a nomadic people known as the Tujue, as given by the Chinese.

But the quintessential American bird, famously sought after for the November Thanksgiving, is actually a misnomer.



Spanish explorers arrived in Mexico in the 1500s, and they encountered a plump, impressively feathered bird that the Aztecs had long domesticated and called huexolotl. The Spaniards brought these birds back to Europe, where they quickly became a hit on farms and dinner tables.

It is believed that because Europeans had already encountered a somewhat similar bird, the African guinea fowl, which was known as “Turkey cocks” or “Turkey hens,” it was assumed this new bird came from the same place. The African guinea fowl reached Europe earlier via trade routes controlled by the Ottoman Empire of the Turks. 

Another source says the bird’s name arose simply because, at the time, the Ottoman Empire was at its peak, and Europeans were apt to designate all new imports as “Turkish.” 

The misnomer stuck, and English speakers call the bird a “turkey.” But move into other languages and the name changes. The French used coq d’Inde (“rooster of India”) thinking it came from the Indies. In Portuguese it became a peru, in Malay, a “Dutch chicken.” In Turkish, it became a hindi, meaning “from India.” 

Much confusion about the literal origin place of the bird,